LEISTUNGEN |
Arbeitssprachen:
|
KERNKOMPETENZEN - DOLMETSCHEN
|
|
KERNKOMPETENZEN - ÜBERSETZUNGEN
|
|
QUALITÄT |
Zum Übersetzen reicht es nicht aus, mehrere Sprachen gut zu beherrschen. Für die Qualität und Professionalität einer (Fach-)Übersetzung bzw. Verdolmetschung sind neben der Beherrschung beider Sprachen vor allem zwei Faktoren maßgeblich: zum einen die Übersetzungstechnik, zum anderen Kenntnisse im Fachgebiet, das ein verpflichtender Teil jeder Übersetzer- bzw. Dolmetscherausbildung ist. Dolmetschen kann man nur dann gut, wenn man versteht, worüber man spricht
Übersetzt werden nicht Wörter, sondern Inhalte. Hierzu kann es zum Beispiel angebracht sein, in der Übersetzung eine ganz andere Satzkonstruktion zu verwenden als im Ausgangstext oder die Wortart zu wechseln. Ein weiteres Beispiel sind die sogenannten "falschen Freunde" - Wortpaare aus zwei Sprachen, die bei gleicher grammatischer Funktion trotz ähnlicher oder gleicher Form unterschiedliche Bedeutungen haben, wie etwa bei Middle East (= Naher Osten). Fachterminologie: Ich habe meine Fachgebiete in meiner Ausbildung am SDI München von Grund auf gelernt, recherchiere sämtliche Fachbegriffe akribisch und kläre spezielle Sachverhalte, firmenspezifische Terminologie oder Abkürzungen mit den jeweiligen Ansprechpartnern im Unternehmen, um die richtige Übersetzung für einen bestimmten Begriff zu finden. Außerdem bilde ich mich regelmäßig fort, derzeit vor allem in den Fachgebieten Recht und Medizin. Vier-Augen-Prinzip: Da vier Augen mehr als zwei sehen, werden bei mir zur Qualitätssicherung alle zur Veröffentlichung bestimmten Übersetzungen von einem zweiten Fachübersetzer Korrektur gelesen. Bei Übersetzungen bestimmter Textarten (z. B. von Werbetexten) in die englische Sprache arbeite ich entsprechend den für unseren Berufsstand geltenden Empfehlungen mit muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen. Beeidigung: Ein weiteres Qualitätsmerkmal ist die Beeidigung. Beeidigen kann sich in Deutschland nur lassen, wer eine entsprechende Qualifikation, z. B. die staatliche Prüfung für Übersetzer oder Dolmetscher, nachweisen kann. Ich bin als Dolmetscherin und Übersetzerin für die englische Sprache öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Beispiele aus meiner Praxis: Auch wenn heutzutage viele sehr gut Englisch können: Man kann es einer Übersetzung ansehen, ob sie professionell erstellt wurde. Eine professionelle Übersetzung setzt voraus, dass man nicht nur beide Sprachen beherrscht, sondern auch Übersetzungs- und Dolmetschtechniken kennt und anwendet (dies bedeutet z. B., dass die Wortarten, Satzstellungen oder der ganze Wortlaut eines Satzes ganz anders sein können als in der Ausgangssprache), im jeweiligen Fachgebiet ausgebildet ist und die Übersetzung oder Verdolmetschung auf die jeweilige Zielgruppe abstimmt. |