LEISTUNGEN |
Arbeitssprachen:
|
|
KERNKOMPETENZEN - DOLMETSCHEN
|
|
|
KERNKOMPETENZEN - ÜBERSETZUNGEN
|
|
QUALITÄT |
Alle Übersetzungen werden von mir persönlich erstellt – keine KI-generierten Texte. Ich nutze KI-Assistenz, aber lasse mir grundsätzlich keine kompletten Übersetzungen automatisch erstellen, da dies nicht meinem Berufsethos entspricht, diese qualitativ nicht dem Niveau entsprechen, das ich meinen Kunden bieten möchte, und nicht selten auch sachliche Fehler enthalten, die auf den ersten Blick nicht auffallen.
Beeidigung: Ich bin als Dolmetscherin und Übersetzerin für die englische Sprache öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Die Titel "Dolmetscher", "Übersetzer" und sogar "Simultandolmetscher" sind nicht geschützt und können auch ohne jegliche Qualifikation geführt werden. Geschützt ist jedoch die Bezeichung "beeidigte/r Dolmetscher/in und Übersetzer/in". "Allgemein beeidigt" bedeutet, dass der/die Dolmetscher/in auch die staatliche Dolmetscherprüfung (oder einen entsprechende akademische Prüfung) zusätzlich zur staatlichen Übersetzerprüfung abgelegt hat. Allgemein beeidigt wird vom Landgericht nur, wer eine entsprechende Qualifikation nachweisen kann. Zum Übersetzen reicht es nicht aus, mehrere Sprachen zu beherrschen. Für die Qualität und Professionalität einer (Fach-)Übersetzung bzw. Verdolmetschung sind neben der Beherrschung der Arbeitssprachen vor allem Kenntnisse im Fachgebiet, das ein verpflichtender Teil jeder Übersetzer- bzw. Dolmetscherausbildung ist, sowie die Beherrschung der Übersetzungstechnik entscheidend. Dolmetschen kann man nur dann gut, wenn man versteht, worüber man spricht. Übersetzt werden nicht Wörter, sondern Inhalte. Hierzu kann es zum Beispiel angebracht sein, in der Übersetzung eine ganz andere Satzkonstruktion zu verwenden als im Ausgangstext oder die Wortart zu wechseln. Ein weiteres Beispiel sind die sogenannten "falschen Freunde" - Wortpaare aus zwei Sprachen, die bei gleicher grammatischer Funktion trotz ähnlicher oder gleicher Form unterschiedliche Bedeutungen haben, wie etwa Middle East = Nahost. Fachterminologie: Ich habe meine Fachgebiete in meiner Ausbildung am renommierten SDI München von Grund auf gelernt, recherchiere sämtliche Fachbegriffe akribisch und kläre spezielle Sachverhalte, firmenspezifische Terminologie oder Abkürzungen mit den jeweiligen Ansprechpartnern im Unternehmen, um die richtige Übersetzung für einen bestimmten Begriff zu finden. Außerdem bilde ich mich regelmäßig fort, derzeit vor allem in den Fachgebieten Recht und Medizin. Vier-Augen-Prinzip: Da vier Augen mehr als zwei sehen, werden bei mir zur Qualitätssicherung alle zur Veröffentlichung bestimmten Übersetzungen von einem zweiten Fachübersetzer Korrektur gelesen. Bei Übersetzungen bestimmter Textarten (z. B. von Werbetexten) in die englische Sprache arbeite ich entsprechend den für unseren Berufsstand geltenden Empfehlungen mit muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen. |