Elke Sedlmeier Fachübersetzungen & Dolmetschen
  • Home
  • Über mich
  • Leistungen
  • Projekte
  • Kontakt
  • Anfrage
  • Datenschutz
  • Home
  • About
  • Services
  • Projects
  • Contact
  • Request a Quote

SERVICES

Working languages:
  • English –> German, German –> English
Services:
  • Simultaneous and consecutive interpreting, court interpreting
  • Translations (incl. certified translations)
Specialist fields:
  • Business and economics, law, some areas of medicine
Availability:
  • I am available during normal business hours

AREAS OF EXPERTISE - INTERPRETING

  • Court interpreting (criminal law, family law, civil law, custodianship law, immigration law)
  • Notar (German civil-law notary) interpreting (real estate purchase, incorporating a company, marriage contracts, wills) 
  • Corporate conferences, meetings (e.g. supervisory board meetings, sales rep meetings, supplier meetings), seminars
  • Interpreting at registry offices (marriage), youth welfare offices (acknowledgement of paternity, custody declarations), other authorities (extending residence permits) etc. 

AREAS OF EXPERTISE - TRANSLATION

  • Court documents (in criminal, civil, family cases)
  • Contracts, agreements, NDAs, General Terms and Conditions
  • Marketing, quality control, human resources management, finance, annual financial statements, project management, compliance translations
  • Annual reports
    ​
    (see the Projects page for more details)

QUALITY

Translating requires far more than a fluent command of a language. To ensure a high-quality professional translation, two things are essential: good translation techniques  and a thorough knowledge of one's areas of expertise, both of which form a requisite part of every translator’s and interpreter’s training.
 
Not words, but rather content is translated. This is why in some cases it is more appropriate to use a completely different syntax in the translation than in the original text, or even to use different parts of speech. Another example is the familiar “false friend”, where words in two languages appear to be equivalent, but differ significantly in meaning, leading to incorrect translations.
 
Technical terminology:
I learned my specialist subjects from scratch during my training at the SDI München. I meticulously research all technical terms and clarify facts, company-specific terminology or abbreviations with the relevant person in the company in order to find just the right translation for a particular term. Above all, I regularly attend further training courses, currently especially in the areas of law and medicine.
 
Dual control principle:
Since four eyes see better than just two, all translations undertaken by me which are intended for publication are proof-read by a second specialist translator.
 
When translating certain types of text (e.g. advertising texts) into English, I follow the recommended guidelines in the profession and collaborate with native-speaking specialist translators.
 
Certified translations:
A further quality criterion is certification. In Germany certifications may only be made by persons who possess the appropriate qualification and have been sworn in by a court. I am a certified, accredited and  sworn translator for English and German.  

Elke Sedlmeier
Fachübersetzungen und Dolmetschen
Spiegelgasse 2
85435 Erding
Germany
Tel.: +49 8122 2277946
Fax:  +49 8122 1876248
E-Mail:  info@elkesedlmeier.de
Internet:  www.elkesedlmeier.de 

Elke Sedlmeier Fachübersetzungen und Dolmetschen © 2023                   Kontakt/Impressum                                Contact/Legal information                                                                              
  • Home
  • Über mich
  • Leistungen
  • Projekte
  • Kontakt
  • Anfrage
  • Datenschutz
  • Home
  • About
  • Services
  • Projects
  • Contact
  • Request a Quote