Elke Sedlmeier
Staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherin
und Übersetzerin für die englische Sprache (BDÜ, VbDÜ)
- Simultan- und Konsekutivdolmetschen -
- Fachgebiete Wirtschaft und Recht -
- Beglaubigungen -
- Staatlich geprüfte Dolmetscherin und Übersetzerin für die englische Sprache, Fachgebiet Wirtschaft, Zweitsprache Italienisch
- Vom Präsidenten des Landgerichts Landshut als Dolmetscherin und Übersetzerin für die englische Sprache beeidigt
- Seit 1996 freiberuflich in Vollzeit als Dolmetscherin und Übersetzerin für die englische Sprache mit den Fachgebieten Recht und Wirtschaft und tätig - hier sehen Sie einen Überblick über mein Leistungsangebot, ausführlichere Angaben zu meiner Arbeit finden Sie unter Projekte
- Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) und im Verein öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher und Übersetzer Bayern e.V. (VbDÜ)
- Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin für die englische Sprache, Fachgebiet Wirtschaft, Zweitsprache Italienisch (SDI München, 1995 und Regierungspräsidium Karlsruhe, 2019)
- Mehrjährige Auslandserfahrung in englischsprachigen Ländern (Großbritannien, Neuseeland, USA)
- Weiterbildung Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Notizentechnik (Dolmetscherschule Köln 2019, 104 Unterrichtseinheiten, Abschlussnote 1,0)
- Staatlich geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin für die englische Sprache, Fachgebiet Wirtschaft, Zweitsprache Französisch (SDI München, 1993)
- Abgeschlossene Ausbildung zur Bürokauffrau (IHK, 1990, abgeschlossen als eine der besten Absolventinnen des IHK-Bezirks)
- Jahrgang 1972
Schon immer sind die Neugier und der Wunsch, stets hinzuzulernen, meine größten Antriebskräfte. Beim Dolmetschen und Übersetzen geht es um weit mehr als nur darum, mehrere Sprachen zu beherrschen: Da der Großteil meiner Arbeit fachlich ist, arbeite ich mich immer wieder intensiv in neue Fachgebiete ein. So muss ich vielleicht an einem Tag für eine Gerichtsverhandlung die einschlägige juristische Terminologie parat haben, kurz darauf dolmetsche ich auf einer Veranstaltung in der Textil- und Modeindustrie und muss hierfür oft Hunderte von Fachbegriffen beherrschen, die einem Laien auch in der eigenen Sprache nicht immer geläufig sind.
Ich habe den nötigen Blick fürs Detail und sorge dafür, dass Sie selbst bei einem kurzfristigen Termin eine professionelle, einwandfreie Übersetzung erhalten, bei der die Fachterminologie gesichert ist und jedes Komma an der richtigen Stelle steht! Meine langjährigen Kunden danken es mir mit ihrer Treue.
Das nötige Werkzeug dazu habe ich mir in meiner vierjährigen Ausbildung am renommierten Sprachen- und Dolmetscher-Institut München (SDI) angeeignet. Durch meine vorangehende kaufmännische Ausbildung, die Tätigkeit bei verschiedenen Unternehmen und mehrere längere Auslandsaufenthalte erweiterte ich meine praktischen Erfahrungen.
Ich bin in der Regionalgruppe Erding des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V. aktiv und stehe im engen Austausch mit einem Netzwerk qualifizierter Kollegen, die bei Bedarf andere Sprachen oder Fachgebiete abdecken können. Durch regelmäßige Fortbildungen und Aufenthalte in Großbritannien bleibe ich fachlich und sprachlich auf dem Laufenden.
Als taz-Genossin trete ich für unabhängigen, kritischen Journalismus ein.
Ich habe den nötigen Blick fürs Detail und sorge dafür, dass Sie selbst bei einem kurzfristigen Termin eine professionelle, einwandfreie Übersetzung erhalten, bei der die Fachterminologie gesichert ist und jedes Komma an der richtigen Stelle steht! Meine langjährigen Kunden danken es mir mit ihrer Treue.
Das nötige Werkzeug dazu habe ich mir in meiner vierjährigen Ausbildung am renommierten Sprachen- und Dolmetscher-Institut München (SDI) angeeignet. Durch meine vorangehende kaufmännische Ausbildung, die Tätigkeit bei verschiedenen Unternehmen und mehrere längere Auslandsaufenthalte erweiterte ich meine praktischen Erfahrungen.
Ich bin in der Regionalgruppe Erding des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V. aktiv und stehe im engen Austausch mit einem Netzwerk qualifizierter Kollegen, die bei Bedarf andere Sprachen oder Fachgebiete abdecken können. Durch regelmäßige Fortbildungen und Aufenthalte in Großbritannien bleibe ich fachlich und sprachlich auf dem Laufenden.
Als taz-Genossin trete ich für unabhängigen, kritischen Journalismus ein.